Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

S comme Suzanne

  • 1 s comme Suzanne

    s comme Suzanne

    Dictionnaire français-néerlandais > s comme Suzanne

  • 2 rouge comme la braise

    (rouge comme la braise [или une cerise, un coq, un coquelicot, une crête de coq, une écrevisse (cuite), du feu, un homard, un œuf de Pâques, une pivoine, une tomate])
    пунцовый, красный как (вареный) рак, как мак, как кумач

    ... Jeanne parut, essoufflée, rouge comme une pivoine, les yeux grands ouverts, les bras ballants, charmante dans sa gaucherie naïve. - Comme vous êtes faite, ma chère enfant! murmura mademoiselle Préfère... (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) —... Жанна вошла, запыхавшаяся, красная как кумач, с широко раскрытыми глазами и болтающимися руками, прелестная своей наивной неуклюжестью. - На кого вы похожи, дитя мое! - зашипела мадемуазель Префер...

    La petite Strozzi s'en va, rouge comme la braise. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Юная Луиза Строцци уходит, залившись краской.

    Le Comte. -... Elle est sortie rouge comme une cerise sur un mot... probablement à double entente. (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Граф. -... Она вышла, зардевшись как маков цвет, когда услышала это... скорее всего двусмысленное выражение.

    Quand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.

    ... il s'affola et les menues privautés qu'elle lui laissa prendre l'affolèrent plus encore: il était rouge comme un coquelicot lorsque Mme Moke revint dans la salle à manger-salon. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) —... Берлиоз разгорелся, а небольшие вольности, которые она ему позволила, разожгли его пыл еще больше. Он был красен как мак, когда в столовую, служившую гостиной, вошла г-жа Мок.

    On me hissa pour de bon, mais le brave Cormier coupa aussitôt la corde, de sorte que je tombai de ma branche, rouge comme une écrevisse cuite. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Они меня действительно вздернули, но славный Кормье моментально перерезал веревку, и я свалился с ветки, красный как вареный рак.

    - Pourquoi faire, un magasin? répétait monsieur Chèbe, rouge comme un œuf de Pâques... (A. Daudet, Fromont jeune et Risler aîné.) — - Зачем же магазин? - повторял господин Шеб, красный как пасхальное яичко...

    Mais le milieu devenait tout à fait impropre aux spéculations philosophiques, car ne pouvant parvenir à détacher le coq de l'assiette, Suzanne se jeta dans une colère qui la rendit rouge comme une pivoine... (A. France, Le Livre de Suzanne.) — Но обстановка делалась все менее подходящей для философских упражнений, так как Сюзанна, убедившись, что ей не оторвать петуха от тарелки, страшно рассердилась и покраснела как пион...

    Le plus petit, tout rond, la quarantaine, rouge comme une tomate... (A. Lanoux, Quand la mer se retire.) — Самый низенький из них был кругленький, толстенький, лет сорока, красный как помидор.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rouge comme la braise

  • 3 beau comme le jour

    очень красивый; ≈ прекрасный как майский день

    Ces rois, ces princes charmants, ces princesses belles comme le jour, ces ogres qui amusent et effrayent les petits enfants, furent des dieux et des déesses autrefois... (A. France, Le Livre de Suzanne.) — Эти волшебные короли и принцы, эти восхитительно прекрасные принцессы, эти чудовища, которые приводят в восхищение и пугают маленьких детей, когда-то были настоящими богами и богинями...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > beau comme le jour

  • 4 S

    s( ABBR OF seconde) s
    * * *
    S ɛs nom masculin invariable s, S
    * * *
    1. nm inv
    S, s
    2. abr sud
    S
    seconde sec, siècle c., century
    * * *
    s, S nm inv s, S.
    S

    Dictionnaire Français-Anglais > S

  • 5 s

    s( ABBR OF seconde) s
    * * *
    S ɛs nom masculin invariable s, S
    * * *
    1. nm inv
    S, s
    2. abr sud
    S
    seconde sec, siècle c., century
    * * *
    s, S nm inv s, S.
    I
    s
    II
    nom masculin invariable,
    S nom masculin invariable [ɛs]
    1. [lettre] s, S
    voir aussi link=g g
    2. [forme] S-shape
    a. [voiture] to zigzag
    b. [sentier] to twist and turn
    à cet endroit, la route fait un S at this point, there's a double ou an S bend in the road
    ————————
    en S locution adjectivale
    [crochet] S-shaped
    [rivière] meandering

    Dictionnaire Français-Anglais > s

  • 6 s

    s [es]
    〈m.〉
    1 s
    2 sec. seconde
    voorbeelden:
    1    virage en s S-bocht
          s comme Suzanne de s van Simon

    Dictionnaire français-néerlandais > s

  • 7 s [[t]ɛs[/t]]

    1. nm inv
    S, s
    2. abr sud
    S
    seconde sec, siècle c., century

    Dictionnaire Français-Anglais > s [[t]ɛs[/t]]

  • 8 appeler

    appeler [ap(ə)le]
    ➭ TABLE 4
    1. transitive verb
       a. ( = interpeller, faire venir, au téléphone) to call
    appeler qn à l'aide or au secours to call to sb for help
    appeler qn en justice or à comparaître to summon sb before the court
       b. ( = désigner) appeler qn à [+ poste] to appoint sb to
       c. ( = réclamer) [situation, conduite] to call for
       d. [+ carte] to call for
       e. (Computing) [+ fichier] to call
    2. intransitive verb
    ( = crier) to call out
    appeler à l'aide or au secours to call for help
    3. reflexive verb
       a. ( = être nommé) to be called
    comment s'appelle cet oiseau ? what's the name of this bird?
    comment ça s'appelle en français ? what's that called in French?
    voilà ce qui s'appelle une gaffe ! now that's what I call a blunder!
    je te prête ce livre, mais il s'appelle Reviens ! (inf) I'll lend you this book but I want it back!
    * * *
    aple
    1.
    1) ( dénommer) to call [personne, chose]

    il se fait appeler Robert — ( pour son plaisir) he likes to be called Robert; ( par sécurité) he goes by the name of Robert

    2) ( téléphoner) to phone GB, to call
    3) ( faire venir) to call [docteur, ambulance, pompier, taxi, ascenseur]; to send for [employé, élève]
    4) ( inciter)
    5) ( destiner)

    appeler quelqu'un àto assign somebody to [charge, fonction]; to appoint somebody to [poste]

    6) (exiger, entraîner) [crime, comportement] to call for [sanction]

    2.
    en appeler à verbe transitif indirect to appeal to [générosité, bon sens, population]

    3.
    verbe intransitif ( crier) [personne] to call

    en cas de besoin, appelez — if you need anything, just call


    4.
    s'appeler verbe pronominal

    voilà ce qui s'appelle une belle voiture! — now, that's what you call a nice car!

    ••

    ça s'appelle reviens! — (colloq) don't forget to give it back!

    appeler les choses par leur nom or un chat un chat — to call a spade a spade

    * * *
    ap(ə)le
    1. vt
    1) (en criant) to call to

    appeler qn à l'aide; appeler qn au secours — to call to sb for help

    2) (au téléphone) to call, to ring Grande-Bretagne

    J'ai appelé Richard à Londres. — I called Richard in London.

    3) (= faire venir) [médecin, police] to call, to send for, [ambulance] to call, to send for, [taxi] to call for

    Elle a appelé le médecin. — She called the doctor.

    Appelle le garçon, il faut que je me sauve. — Could you get the waiter, I've got to go.

    4) (= inviter)

    être appelé à [carrière, honneurs]to be destined for

    5) (= nécessiter) to call for, to demand
    6) (= nommer) [enfant, chose] to call

    Ils l'ont appelée Suzanne. — They called her Suzanne.

    On appelle ça une plinthe. — It's called a skirting board.

    Un nouvel appareil que son inventeur a appelé le lexitron. — A new device which its inventor called a lexitron.

    2. vi
    1) (au téléphone) to call

    Ah, j'oubliais, Martin a appelé. — Oh, I forgot, Martin called.

    Si quelqu'un appelle, dis que tout le monde est parti. — If anyone calls, tell them everyone's gone.

    2) (en criant) to call out

    en appeler à [personne, générosité]to appeal to

    * * *
    appeler verb table: appeler
    A vtr
    1 ( dénommer) to call [personne, chose]; comment ont-ils appelé leur fille? what did they call their daughter?; appeler un roi ‘Majesté’ to call a king ‘Your Majesty’; comment appelles-tu cet arbre? what's this tree called?; comment appelle-t-on cela en français? what's that called in French?; il se fait appeler Luc ( pour son plaisir) he likes to be called Luc; ( par sécurité) he goes by the name of Luc;
    2 ( attirer l'attention) to call; appeler ses enfants pour dîner to call one's children for dinner; appeler qn par l'interphone to call sb on the intercom; appeler les fidèles à la prière to call the faithful to prayer; appeler à l'aide to call for help; appeler qn à son aide or à l'aide to call sb to help one;
    3 ( téléphoner) to phone GB, to call; je t'appelle demain I'll phone you tomorrow;
    4 ( faire venir) to call [docteur, ambulance, pompier, taxi]; to call [ascenseur]; to send for [employé, élève]; appeler un médecin auprès d'un malade to call a doctor to see a sick person; il est temps d'appeler un prêtre it's time to call a priest; le docteur a été appelé à l'extérieur the doctor is out on a call; le docteur a été appelé trois fois la nuit dernière the doctor was called out three times last night; le devoir m'appelle duty calls; appeler un témoin Jur to call a witness; appeler qn à comparaître (devant le juge/les tribunaux) to summon sb to appear (before the judge/the court); appeler qn en justice to summon sb to appear in court;
    5 ( inciter) appeler qn à to incite sb to [révolte]; to call sb out on [grève]; appeler qn à l'abstention to call on sb to abstain; les syndicats ont appelé à la grève unions have called for strike action; appeler qn à faire to call on sb to do; appeler à manifester to call for a demonstration;
    6 ( destiner) appeler qn à to assign sb to [charge, fonction]; to appoint sb to [poste]; il a été appelé à de hautes fonctions he was called to high office; ses compétences l'appellent à ce poste his skills make him ideal for the job; mon travail m'appelle à beaucoup voyager my work involves a lot of travel;
    7 ( qualifier de) to call; j'appelle ça du vol I call that robbery; c'est ce que j'appelle une idiotie/une gaffe! now that's what I call stupid/a blunder!;
    8 ( réclamer) appeler qch sur qn to call sth down on sb [malédiction]; appeler la mort sur qn fml to wish death on sb; appeler l'attention de qn sur qch to draw sb's attention to sth; cette question appelle toute notre attention this issue calls for our full attention;
    9 ( entraîner) [crime, comportement] to call for [sanction]; la violence appelle la violence violence begets violence;
    10 Mil to call [sb] up [contingent]; appeler qn sous les drapeaux to call sb up.
    B en appeler à vtr ind
    1 ( s'adresser) en appeler à to appeal to [générosité, bon sens, population];
    2 fml ( contester la validité) en appeler de to dispute [jugement, décision].
    C vi ( crier) [personne] to call; en cas de besoin, appelez if you need anything, just call.
    D s'appeler vpr
    1 ( se dénommer) [objet, fleur, oiseau] to be called; comment s'appelle cette fleur en latin? what is this flower called in Latin?, what is this flower's Latin name?; comment t'appelles-tu? what's your name?; je m'appelle Paul my name's Paul; voilà ce qui s'appelle une belle voiture! now, that's what you call a nice car!; voilà qui s'appelle jouer/cuisiner/faire une gaffe! now that's what you call acting/cooking/a blunder!; voilà qui s'appelle parler! well said!;
    2 (entre personnes, animaux) to call each other, to call to one another; ( au téléphone) to phone each other GB, to call each other; nous nous appelons par nos prénoms we call each other by our first names; on s'appelle demain? shall one of us give the other a ring tomorrow?; on s'appelle! we'll be in touch!
    beaucoup seront appelés mais peu seront élus many are called but few are chosen; ça s'appelle reviens! don't forget to give it back!; appeler les choses par leur nom or un chat un chat to call a spade a spade.
    [aple] verbe transitif
    1. [interpeller] to call (out) to, to shout to
    appelle-le, il a oublié sa lettre give him a shout, he's left his letter behind
    a. (sens propre) to shout "help", to call for help
    la pauvre, elle a appelé toute la nuit the poor thing called out all night
    2. [au téléphone] to call (up)
    3. [faire venir - médecin] to call, to send for (inseparable) ; [ - police] to call ; [ - renforts] to call up ou out (separable) ; [ - ascenseur] to call
    a. [dans la rue] to hail a taxi
    b. [par téléphone] to phone for ou to call a taxi
    appeler quelqu'un à une fonction importante to call ou to appoint somebody to a high office
    faire appeler quelqu'un to send for somebody, to summon somebody
    être appelé à la barre to be called ou summoned to the witness stand
    5. (soutenu) [désirer]
    6. [nécessiter] to require, to call for (inseparable)
    7. [entraîner] to lead to
    8. [inviter]
    appeler (des travailleurs) à la grève to call a strike, to put out a strike call
    9. [destiner]
    10. [nommer] to call
    11. INFORMATIQUE [programme] to call (up)
    [réseau] to dial
    ————————
    en appeler à verbe plus préposition
    ————————
    s'appeler verbe pronominal (emploi passif)
    comment s'appelle-t-il? what's his name?, what's he called?
    voilà ce qui s'appelle une gaffe! that's what's called ou that's what I call putting your foot in it!
    ————————
    s'appeler verbe pronominal

    Dictionnaire Français-Anglais > appeler

  • 9 être en train de ...

    быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либо

    Quand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.

    - Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.

    Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.

    Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?

    ... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.

    Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...

    Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.

    Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...

  • 10 faire mal

    Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.

    Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.

    2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать боль

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.

    Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.

    Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.

    - Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.

    4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучить

    Thérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.)Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...

    Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.

    5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло

    - Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.

    ... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.

    Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.

    Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.

    6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешить

    La duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.

    La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.

    J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.

    7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражать

    ça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...

    - Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.

    8) ( faire mal aux seins) удивлять
    - sans se faire de mal
    - se faire du mal
    - ne pas faire de mal à une mouche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mal

  • 11 au point de ...

    до такой степени, что...; так, что...

    -... Les Eglof aiment les potins. - Au point d'en inventer lorsqu'ils n'ont rien à se mettre sous la dent. (M. Davet, Adieu, Valentine!) — -... Эглофы любят посплетничать. - До такой степени, что когда у них нет пищи для пересудов, они сами выдумывают всякие небылицы.

    Un air bien connu... l'inspira soudain et il se mit à chanter pour animer la danse... Cela dura au point qu'un voisin bourgeonna: - Il va ramener longtemps sa fraise, celui-là? (A. Thérive, Sans Âme.) — Знакомый мотив... заставил его встрепенуться, и он стал подпевать музыке в такт танцу... Он продолжал петь, пока за соседним столиком кто-то не заворчал: - Долго он еще будет торчать здесь, этот тип?

    La comtesse. -... Tout cela m'a remuée au point... que je ne pouvais rassembler deux idées. Suzanne. - Ah! madame, au contraire: et c'est là que j'ai vu combien l'usage du grand monde donne d'aisance aux dames comme il faut, pour mentir sans qu'il y paraisse. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Графиня. -... Все это меня до такой степени взволновало... что я никак не могла собраться с мыслями. Сюзанна. - Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего общества привыкают лгать с такой легкостью, что у них это выходит совсем незаметно.

    Lorsque le domestique unique du chanoine prononça le nom de la comtesse Pietranera, cet homme fut ému au point d'en perdre la voix... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Когда единственный слуга каноника произнес имя графини Пьетранера, этот человек так взволновался, что чуть не лишился голоса...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au point de ...

  • 12 bonne femme

    1) (тж. femme crédule, naïve, simple) добрая, хорошая женщина; простая женщина

    Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала.

    Madame de Chateaubriand ne pouvait pas accoucher comme toutes les bonnes femmes. Il lui fallait la mer, les éclairs et les orages. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Госпожа де Шатобриан не могла рожать, как все обыкновенные женщины. Ей для этого нужны были море, гроза и блеск молний.

    2) разг. пожилая женщина, старушка; баба, тетка

    À deux jours de distance, la ville d'Alençon était remuée par des événements si capitaux, que quelques bonnes femmes disaient: Mais c'est la fin du monde! (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Не прошло и двух дней, как весь Алансон был потрясен столь грандиозными событиями, что некоторые кумушки заявили: Да это светопреставление!

    ... Ah! on en pouvait parler du rôle de Cordelia! Une bonne femme qui mangeait de la bouillie de chat... Et, pour comble, un énorme accent étranger. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) —... Ух! О роли Корделии не хочется и говорить! Тетка с кашей во рту... И в довершение всех зол, с ужасным иностранным акцентом!

    3) прост. жена
    4) pl прост. женщины
    - petite bonne femme
    - une petite bonne femme
    - ma petite bonne femme

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne femme

  • 13 grand monde

    2) высший свет, светское общество; общество образованных людей

    Topaze. -... Elle avait des bas tissés de la plus fine soie, et de petits souliers précieux... Tamise (décisif). - Vu: c'est une chanteuse. Topaze. - Allons donc! Ne juge pas aussi brutalement une personne que tu n'as jamais vue. C'est une femme du monde, et du grand monde... (M. Pagnol, Topaze.) — Топаз. - На ней были чулки из тончайшего шелка и прелестные крохотные туфельки... Тамиз ( решительно). - Ясно: это певичка. Топаз. - Да что ты! Как ты можешь так грубо отзываться о женщине, которую ты никогда в глаза не видел? Это дама из общества, из высшего общества!..

    La comtesse. -... Tout cela m'a remuée au point... que je ne pouvais rassembler deux idées. Suzanne. - Ah! madame, au contraire: et c'est là que j'ai vu combien l'usage du grand monde donne d'aisance aux dames comme il faut, pour mentir sans qu'il y paraisse. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Графиня. -... Все это меня до такой степени взволновало... что я никак не могла собраться с мыслями. Сюзанна. - Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего общества привыкают лгать с такой легкостью, что у них это выходит совсем незаметно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grand monde

  • 14 il n'y paraît pas

    (il n'y paraît pas [или plus])

    La comtesse. -... Tout cela m'a remuée au point... que je ne pouvais rassembler deux idées. Suzanne. - Ah! madame, au contraire: et c'est là que j'ai vu combien l'usage du grand monde donne d'aisance aux dames comme il faut, pour mentir sans qu'il y paraisse. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Графиня. -... Все это меня до такой степени взволновало... что я никак не могла собраться с мыслями. Сюзанна. - Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего общества привыкают лгать с такой легкостью, что у них это выходит совсем незаметно.

    Nellie (ayant achevé de réparer la toilette d'Henriette): - Là... il n'y paraît plus. (E. Brieux, Les Américains chez nous.)Нелли ( окончив чинить наряд Генриетты): - Вот... теперь ничего не видно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y paraît pas

  • 15 le roi, l'âne et moi nous mourrons

    prov.

    Que voulez-vous que je vous dise? Le roi, l'âne et moi, nous mourrons, comme dit le fabliau; mais moi, vivant, je ne puis souffrir que ma fille soit malheureuse... (H. Gréville, Suzanne Normis.) — Что вам сказать? Могу ответить словами народной притчи: "И король, и мой осел, и я - все мы умрем", но, пока я жив, я не допущу, чтобы моя дочь была несчастна...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le roi, l'âne et moi nous mourrons

  • 16 mettre au monde

    1) родить, произвести на свет

    Début mai 1929, Bernadette mit au monde un petit garçon, dans sa ferme et dans le lit de ses parents. (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — В начале мая 1929 года Бернадетта родила мальчика на своей ферме, в кровати своих родителей.

    2) перен. родить

    Ce personnage, un Crevel de province, un de ces gens mis au monde pour faire foule, votait sous la bannière de Giraud... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Этот субъект, своего рода провинциальный Кревель, один из тех людей, которые рождены на свет, чтобы не выделяться из толпы, всегда голосовал вместе с Жиро.

    Mais les théories ne sont créées et mises au monde que pour souffrir des faits qu'on y met, être disloquées dans tous leurs membres, enfler et finalement crever comme des ballons. (A. France, Le Livre de Suzanne.) — Но всякая теория создается и появляется на свет только для того, чтобы пострадать от фактов, которые под нее подводятся, рассыпаться на свои составные части, разбухнуть и в конце концов лопнуть как воздушный шар.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre au monde

  • 17 tant mieux

    loc. adv.
    (tant mieux [pis])
    тем лучше [хуже]

    Suzanne. - Et puis, tenez, je me fais honte à moi-même de marchander ainsi ma confiance. Tant pis, coûte que coûte au point où nous en sommes je préfère être franche tout à fait. (A. Picard, L'Ange gardien.) — Сюзанна. - А потом, послушайте, мне самой стыдно, что я так торгуюсь, прежде чем довериться вам. Ну что же, будь что будет. При нашем теперешнем положении я предпочитаю быть совершенно откровенной.

    Clérambard. - Ah! tant mieux, mon garçon. Vous m'ôtez un poids de sur le cœur. (M. Aymé, Clérambard.) — Клерамбар. - А! тем лучше, мой мальчик. Вы прямо сняли камень с моей души.

    ... Quand une certaine quantité d'électricité s'est accumulée en moi, il faut qu'elle se décharge, coûte que coûte; et tant pis pour les autres, s'il leur en cuit! Et tant pis pour moi! (R. Rolland, La Révolte.) —... Когда во мне накопится известное количество электрической энергии, она должна во что бы то ни стало разрядиться. Тем хуже для других, если она их обжигает. И тем хуже для меня!

    Mais vois-tu, Émile, le cousin Ribeyre est comme moi, dans le vieux jeu!.. Et veux-tu que je te dise? tant mieux pour lui. (J. Claretie, Le Million.) — Но видишь ли, Эмиль, кузен Рибейр, как и я, человек старого закала... и, если хочешь знать, тем лучше для него.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tant mieux

  • 18 tirer des bordées

    1) мор. идти, меняя галсы
    2) разг. выписывать вензеля

    ... la voiture, tout à coup, a fait comme un bond de côté. Puis elle s'est mise à tirer des bordées d'un trottoir à l'autre, et tout cela vertigineusement vite... (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) —... вдруг машина рванула в сторону и заметалась, выписывая вензеля от тротуара к тротуару, так что дух захватывало...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer des bordées

См. также в других словарях:

  • Suzanne Piuze — Suzanne Piuze. Suzanne Piuze (Montréal, 11 septembre 1921 Montréal, 2004) s est illustrée en tant que journaliste pendant de très nombreuses années avant se consacrer au yoga. Après plusieurs années d enseignement du yoga à Montréal,… …   Wikipédia en Français

  • Suzanne Somers — en 2005 Données clés Naissance 16  …   Wikipédia en Français

  • Suzanne (prenom) — Suzanne (prénom) Pour les articles homonymes, voir Suzanne. Suzanne est un prénom féminin d origine biblique dérivé de l hébreu שושנה  : Shoshana (signifiant aussi bien lys, que rose). Sommaire 1 Sens et origine du nom …   Wikipédia en Français

  • Suzanne Lilar — dans les années 1980 Nom de naissance Suzanne Verbist Activités drama …   Wikipédia en Français

  • Suzanne Balguerie — en 1925 Suzanne Berchut, dite Suzanne Balguerie, née au Havre le 29 juin 1888 et morte à Saint Martin d Hères le 17 février 1973, est une cantatrice française. Admirée par …   Wikipédia en Français

  • Suzanne Flon — Dans Le Train (1964) Données clés Naissan …   Wikipédia en Français

  • Suzanne Lenglen — Pays …   Wikipédia en Français

  • Suzanne et les jeunes hommes — L église Saint Symphorien de Nesles la Vallée, ville où se situe l essentiel de l action de Suzanne et les Jeunes Hommes Auteur …   Wikipédia en Français

  • Suzanne Buisson — Suzanne Buisson, née Lévy, est une femme politique et une résistante française, née le 19 septembre 1883 à Paris et morte à une date inconnue en Allemagne. Sommaire 1 La militante 2 La résistante 3 Le sacrifice …   Wikipédia en Français

  • Suzanne et les Jeunes Hommes — L église Saint Symphorien de Nesles la Vallée, ville où se situe l essentiel de …   Wikipédia en Français

  • Suzanne Melk — en 1950 Suzanne Melk (née le 17 mars 1908 à Navenne et décédée 4 février 1951, à Durham en Caroline du Nord) est une championne de vol à voile française. Sommaire …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»